Translate

sábado, 20 de agosto de 2016




Code switching can be defined as the use of more than one language, variety, or style by a speaker within an utterance or discourse, or between different interlocutors or situations (Romaine, 1992:110).
This phenomenon can be observed in the following example which mixes two languages:
If you have an exam next week, şimdiden çalışmaya başlamalısın.
Code switching occurs mostly in bilingual communities. Speakers of more than one language are known for their ability to code switch or mix their language during their communication. As Aranoff and Miller (2003:523) indicate, many linguists have stressed the point that switching between languages is a communicative option available to a bilingual member of a speech community, on much the same basis as switching between styles or dialects is an option for the monolingual speaker.

Reasons Speakers Use Code Switching

There are a number of possible reasons for switching from one language to another, and these will now be considered, as presented by Crystal (1987).
The first of these is the notion that a speaker who may not be able to express him/herself in one language switches to the other to compensate for the deficiency. As a result, the speaker may be triggered into speaking in the other language for a while. This type of code switching tends to occur when the speaker is upset, tired or distracted in some manner.
Secondly, switching commonly occurs when an individual wishes to express solidarity with a particular social group. Rapport is established between the speaker and the listener when the listener responds with a similar switch. This type of switching may also be used to exclude others from a conversation who do not speak the second language. An example of such a situation may be two people in an elevator in a language other than English. Others in the elevator who do not speak the same language would be excluded from the conversation and a degree of comfort would exist amongst the speakers in the knowledge that not all those present in the elevator are listening to their conversation.
As Skiba (1997) comments, code switching is not a language interference, on the basis that it supplements speech. Where it is used due to an inability of expression, code switching provides continuity in speech rather than presenting an interference in language. The socio-linguistic benefits have also been identified as a means of communicating solidarity, or affiliation to a particular social group, whereby code switching should be viewed from the perspective of providing a linguistic advantage rather than an obstruction to communication. Further, code switching allows a speaker to convey attitude and other emotives using a method available to those who are bilingual and again serves to advantage the speaker, much like bolding or underlining in a text document to emphasize points. Utilizing the second language, then, allows speakers to increase the impact of their speech and use it in an effective manner.
In some situations, code switching is done deliberately to exclude a person from a conversation. It is seen as a sign of solidarity within a group, and it is also assumed that all speakers in a conversation must be bilingual in order for code switching to occur. Bilinguals do not usually translate from the weaker language to the stronger one. Code switching is used most often when a word doesn't "come".
Code switching can be used in a variety of degrees, whether it is used at home with family and friends, or used with superiors at the workplace.



Multilingualism is the ability of an individual speaker or a community of speakers to communicate effectively in three or more languages. 
A person who can speak multiple languages is known a polyglot or a multilingual. 

How the Queen’s English has had to defer to Africa’s rich multilingualism

For the first time in history a truly global language has emerged. English enables international communication par excellence, with a far wider reach than other possible candidates for this position – like Latin in the past, and French, Spanish and Mandarin in the present.
In a memorable phrase, former Tanzanian statesman Julius Nyerere once characterised English as the Kiswahili of the world. In Africa, English is more widely spoken than other important lingua francas like Kiswahili, Arabic, French and Portuguese, with at least 26 countries using English as one of their official languages. 
But English in Africa comes in many different shapes and forms. It has taken root in an exceptionally multilingual context, with well over a thousand languages spoken on the continent. The influence of this multilingualism tends to be largely erased at the most formal levels of use – for example, in the national media and in higher educational contexts. But at an everyday level, the Queen’s English has had to defer to the continent’s rich abundance of languages. Pidgin, creole, second-language and first-language English all flourish alongside them.
The birth of new languages
English did not enter Africa as an innocent language. Its history is tied up with trade and exploitation, capitalist expansion, slavery and colonisation.
As the need for communication arose and increased under these circumstances, forms of English, known as pidgins and creoles, developed. This took place within a context of unequal encounters, a lack of sustained contact with speakers of English and an absence of formal education. Under these conditions, English words were learnt and attached to an emerging grammar that owed more to African languages than to English.
A pidgin is defined by linguists as an initially simple form of communication that arises from contact between speakers of disparate languages who haveno other means of communication in common. Pidgins, therefore, do not have mother-tongue speakers. The existence of pidgins in the early period of West African-European contact is not well documented, and some linguists like Salikoko Mufwene judge their early significance to beoverestimated.
Pidgins can become more complex if they take on new functions. They are relabelled creoles if, over time and under specific circumstances, they become fully developed as the first language of a group of speakers.
Ultimately, pidgins and creoles develop grammatical norms that are far removed from the colonial forms that partially spawned them: to a British English speaker listening to a pidgin or creole, the words may seem familiar in form, but not always in meaning.
Linguists pay particular attention to these languages because they afford them the opportunity to observe creativity at first hand: the birth of new languages.
The creoles of West Africa
West Africa’s creoles are of two types: those that developed outside Africa; and those that first developed from within the continent.
The West African creoles that developed outside Africa emerged out of the multilingual and oppressive slave experience in the New World. They were then brought to West Africa after 1787 by freed slaves repatriated from Britain, North America and the Caribbean. “Krio” was the name given to the English-based creole of slaves freed from Britain who were returned to Sierra Leone, where they were joined by slaves released from Nova Scotia and Jamaica.
Some years after that, in 1821, Liberia was established as an African homeland for freed slaves from the US. These men and women brought with them what some linguists call “Liberian settler English”. This particular creole continues to make Liberia somewhat special on the continent, with American rather than British forms of English dominating there.
These languages from the New World were very influential in their new environments, especially over the developing West African pidgin English.
A more recent, homegrown type of West African creole has emerged in the region. This West African creole is spreading in the context of urban multilingualism and changing youth identities. Over the past 50 years, it hasgrown spectacularly in Ghana, Cameroon, Equatorial Guinea and Sierra Leone, and it is believed to be thefastest-growing language in Nigeria. In this process pidgin English has been expanded into a creole, used as one of the languages of the home. For such speakers, the designation “pidgin” is now a misnomer, although it remains widely used.
In East Africa, in contrast, the strength and historicity of Kiswahili as a lingua franca prevented the rapid development of pidgins based on colonial languages. There, traders and colonists had to learn Kiswahili for successful everyday communication. This gave locals more time to master English as a fully-fledged second language.
Other varieties of English
Africa, mirroring the trend in the rest of the world, has a large and increasing number of second-language English speakers. Second-language varieties of English are mutually intelligible with first-language versions, while showing varying degrees of difference in accent, grammar and nuance of vocabulary. Formal colonisation and the educational system from the 19th century onwards account for the wide spread of second-language English.
What about first-language varieties of English on the continent? The South African variety looms large in this history, showing similarities with English in Australia and New Zealand, especially in details of accent.
In post-apartheid South Africa many young black people from middle-class backgrounds now speak this variety either as a dominant language or as a “second first-language”. But for most South Africans English is a second language – a very important one for education, business and international communication.
For family and cultural matters, African languages remain of inestimable value throughout the continent.
Rajend Mesthrie, Professor of Linguistics, University of Cape Town.

This article first appeared on The Conversation.

BILINGUALISM





Photo Harriet Russell


SPEAKING two languages rather than just one has obvious practical benefits in an increasingly globalized world. But in recent years, scientists have begun to show that the advantages of bilingualism are even more fundamental than being able to converse with a wider range of people. Being bilingual, it turns out, makes you smarter. It can have a profound effect on your brain, improving cognitive skills not related to language and even shielding against dementia in old age.
This view of bilingualism is remarkably different from the understanding of bilingualism through much of the 20th century. Researchers, educators and policy makers long considered a second language to be an interference, cognitively speaking, that hindered a child’s academic and intellectual development.
They were not wrong about the interference: there is ample evidence that in a bilingual’s brain both language systems are active even when he is using only one language, thus creating situations in which one system obstructs the other. But this interference, researchers are finding out, isn’t so much a handicap as a blessing in disguise. It forces the brain to resolve internal conflict, giving the mind a workout that strengthens its cognitive muscles.
Bilinguals, for instance, seem to be more adept than monolinguals at solving certain kinds of mental puzzles. In a 2004 study by the psychologists Ellen Bialystok and Michelle Martin-Rhee, bilingual and monolingual preschoolers were asked to sort blue circles and red squares presented on a computer screen into two digital bins — one marked with a blue square and the other marked with a red circle.
In the first task, the children had to sort the shapes by color, placing blue circles in the bin marked with the blue square and red squares in the bin marked with the red circle. Both groups did this with comparable ease. Next, the children were asked to sort by shape, which was more challenging because it required placing the images in a bin marked with a conflicting color. The bilinguals were quicker at performing this task.
The collective evidence from a number of such studies suggests that the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function — a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks. These processes include ignoring distractions to stay focused, switching attention willfully from one thing to another and holding information in mind — like remembering a sequence of directions while driving.
Why does the tussle between two simultaneously active language systems improve these aspects of cognition? Until recently, researchers thought the bilingual advantage stemmed primarily from an ability forinhibition that was honed by the exercise of suppressing one language system: this suppression, it was thought, would help train the bilingual mind to ignore distractions in other contexts. But that explanation increasingly appears to be inadequate, since studies have shown that bilinguals perform better than monolinguals even at tasks that do not require inhibition, like threading a line through an ascending series of numbers scattered randomly on a page.
The key difference between bilinguals and monolinguals may be more basic: a heightened ability to monitor the environment. “Bilinguals have to switch languages quite often — you may talk to your father in one language and to your mother in another language,” says Albert Costa, a researcher at the University of Pompeu Fabra in Spain. “It requires keeping track of changes around you in the same way that we monitor our surroundings when driving.” In a study comparing German-Italian bilinguals with Italian monolinguals on monitoring tasks, Mr. Costa and his colleagues found that the bilingual subjects not only performed better, but they also did so with less activity in parts of the brain involved in monitoring, indicating that they were more efficient at it.
The bilingual experience appears to influence the brain from infancy to old age (and there is reason to believe that it may also apply to those who learn a second language later in life).
In a 2009 study led by Agnes Kovacs of the International School for Advanced Studies in Trieste, Italy, 7-month-old babies exposed to two languages from birth were compared with peers raised with one language. In an initial set of trials, the infants were presented with an audio cue and then shown a puppet on one side of a screen. Both infant groups learned to look at that side of the screen in anticipation of the puppet. But in a later set of trials, when the puppet began appearing on the opposite side of the screen, the babies exposed to a bilingual environment quickly learned to switch their anticipatory gaze in the new direction while the other babies did not.
Bilingualism’s effects also extend into the twilight years. In a recent study of 44 elderly Spanish-English bilinguals, scientists led by the neuropsychologist Tamar Gollan of the University of California, San Diego, found that individuals with a higher degree of bilingualism — measured through a comparative evaluation of proficiency in each language — were more resistant than others to the onset of dementia and other symptoms of Alzheimer’s disease: the higher the degree of bilingualism, the later the age of onset.
Nobody ever doubted the power of language. But who would have imagined that the words we hear and the sentences we speak might be leaving such a deep imprint?
Correction: March 25, 2012 


The Gray Matter column on bilingualism last Sunday misspelled the name of a university in Spain. It is Pompeu Fabra, not Pompea Fabra.





EFL & ESL





viernes, 19 de agosto de 2016

THEORIES OF LANGUAGE ACQUISITION




http://image.slidesharecdn.com/firstlanguageacquisition2-120518082647-phpapp02/95/first-language-acquisition-1-728.jpg?cb=1337329700




STAGES OF FIRST WORDS
       





CRITICAL PERIOD: The case of Genie

Extensive studies seem to indicate that there is a critical period, an age after which a child cannot master his/her native language. There are cases of children who had been raised in extreme isolation so that they had little to no contact with other human beings and never could develop their language.



Linguists tried to help her to speak but she only could learn a few words.




jueves, 18 de agosto de 2016

Stephen Krashen's Theory of Second Language Acquisition

Language acquisition does not require extensive use of conscious grammatical rules, and does not require tedious drill.
Acquisition requires meaningful interaction in the target language - natural communication - in which speakers are concerned not with the form of their utterances but with the messages they are conveying and understanding.
The best methods are therefore those that supply 'comprehensible input' in low anxiety situations, containing messages that students really want to hear. These methods do not force early production in the second language, but allow students to produce when they are 'ready', recognizing that improvement comes from supplying communicative and comprehensible input, and not from forcing and correcting production.
In the real world, conversations with sympathetic native speakers who are willing to help the acquirer understand are very helpful.


Description of Krashen's Theory of Second Language Acquisition

Krashen's theory of second language acquisition consists of five main hypotheses:
  • the Acquisition-Learning hypothesis;
  • the Monitor hypothesis;
  • the Natural Order hypothesis;
  • the Input hypothesis;
  • and the Affective Filter hypothesis.
The Acquisition-Learning distinction is the most fundamental of all the hypotheses in Krashen's theory and the most widely known among linguists and language practitioners.
According to Krashen there are two independent systems of second language performance: 'the acquired system' and 'the learned system'. The 'acquired system' or 'acquisition' is the product of a subconscious process very similar to the process children undergo when they acquire their first language. It requires meaningful interaction in the target language - natural communication - in which speakers are concentrated not in the form of their utterances, but in the communicative act.
The "learned system" or "learning" is the product of formal instruction and it comprises a conscious process which results in conscious knowledge 'about' the language, for example knowledge of grammar rules. According to Krashen 'learning' is less important than 'acquisition'.
The Monitor hypothesis explains the relationship between acquisition and learning and defines the influence of the latter on the former. The monitoring function is the practical result of the learned grammar. According to Krashen, the acquisition system is the utterance initiator, while the learning system performs the role of the 'monitor' or the 'editor'. The 'monitor' acts in a planning, editing and correcting function when three specific conditions are met: that is, the second language learner has sufficient time at his/her disposal, he/she focuses on form or thinks about correctness, and he/she knows the rule.
It appears that the role of conscious learning is somewhat limited in second language performance. According to Krashen, the role of the monitor is - or should be - minor, being used only to correct deviations from "normal" speech and to give speech a more 'polished' appearance.
Krashen also suggests that there is individual variation among language learners with regard to 'monitor' use. He distinguishes those learners that use the 'monitor' all the time (over-users); those learners who have not learned or who prefer not to use their conscious knowledge (under-users); and those learners that use the 'monitor' appropriately (optimal users). An evaluation of the person's psychological profile can help to determine to what group they belong. Usually extroverts are under-users, while introverts and perfectionists are over-users. Lack of self-confidence is frequently related to the over-use of the "monitor".
The Natural Order hypothesis is based on research findings (Dulay & Burt, 1974; Fathman, 1975; Makino, 1980 cited in Krashen, 1987) which suggested that the acquisition of grammatical structures follows a 'natural order' which is predictable. For a given language, some grammatical structures tend to be acquired early while others late. This order seemed to be independent of the learners' age, L1 background, conditions of exposure, and although the agreement between individual acquirers was not always 100% in the studies, there were statistically significant similarities that reinforced the existence of a Natural Order of language acquisition. Krashen however points out that the implication of the natural order hypothesis is not that a language program syllabus should be based on the order found in the studies. In fact, he rejects grammatical sequencing when the goal is language acquisition.
The Input hypothesis is Krashen's attempt to explain how the learner acquires a second language. In other words, this hypothesis is Krashen's explanation of how second language acquisition takes place. So, the Input hypothesis is only concerned with 'acquisition', not 'learning'. According to this hypothesis, the learner improves and progresses along the 'natural order' when he/she receives second language 'input' that is one step beyond his/her current stage of linguistic competence. For example, if a learner is at a stage 'i', then acquisition takes place when he/she is exposed to 'Comprehensible Input' that belongs to level 'i + 1'. Since not all of the learners can be at the same level of linguistic competence at the same time, Krashen suggests thatnatural communicative input is the key to designing a syllabus, ensuring in this way that each learner will receive some 'i + 1' input that is appropriate for his/her current stage of linguistic competence.
Finally, the fifth hypothesis, the Affective Filter hypothesis, embodies Krashen's view that a number of 'affective variables' play a facilitative, but non-causal, role in second language acquisition. These variables include: motivation, self-confidence and anxiety. Krashen claims that learners with high motivation, self-confidence, a good self-image, and a low level of anxiety are better equipped for success in second language acquisition. Low motivation, low self-esteem, and debilitating anxiety can combine to 'raise' the affective filter and form a 'mental block' that prevents comprehensible input from being used for acquisition. In other words, when the filter is 'up' it impedes language acquisition. On the other hand, positive affect is necessary, but not sufficient on its own, for acquisition to take place.

ACQUIRING VS. LEARNING A LANGUAGE





Adults have two independent but interrelated systems for gaining ability in another language: acquisition and learning.

  • Acquisition: takes place subconsciously in situations where speakers communicate naturally. Speakers are more concerned with the use of language to convey meaning than with correct usage.
  • Learning: takes place consciously; learners focus on form, figure out rules and are generally aware of their own process. 




lunes, 15 de agosto de 2016

FIRST LANGUAGE ACQUISITION

How did you come to speak your mother tongue? Our parents did not teach us how to walk and they did not teach us how to talk. However we learned from them. How can this be?

First, children begin speaking by trying to repeat what they haver heard their parents say. For example:
1. Daddy go
2. He hitted me!
3. No eat cake

Second, research shows that  while mothers often respond to the semantic content of what their children say (´No, that´s not a doggie, it´s a cow´), they very rarely respond to the grammatical status of  their children´s phrases. Indeed, when parents do respond to speech errors, they most often do it positively.
Over the years from 2-7, when language is mastered, children constantly adjust their grammar until it matches that of the  adult speaker population.
This critical period between the ages of 2-7 suggests that (first) language learning, like walking, is an innate capacity of human beings.